Ho frequentato il Liceo Linguistico. Al corso di letteratura tedesca, il professore ci ha proposto uno studio della poesia Der Panther, di Reiner Maria Rilke (1875-1926).
cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Rainer_Maria_Rilke
Der Panther
Im
Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist von Vorübergehen der
Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend
Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang
geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist
wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille
steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—.
Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und
hört im Herzen auf zu sein.
Propongo una delle più note traduzioni in lingua inglese di questa poesia (per coloro che, come me, amano assaporare la stessa...caramella - amara in questo caso - in più lingue):
The Panther In
the Jardin des Plantes, Paris
His gaze has been so
worn by the procession
Of bars that it no longer makes a bond.
Around, a
thousand bars seem to be flashing,
And in their flashing show no world
beyond.
The lissom steps which round out and re-enter
That tightest
circuit of their turning drill
Are like a dance of strength about a
center
Wherein there stands benumbed a mighty will.
Only from time to
time the pupil's shutter
Will draw apart: an image enters then,
To travel
through the tautened body's utter
Stillness—and in the heart end.
translation by Walter Arndt
E infine una versione tradotta in italiano:
La Pantera
Nel Jardin des Plantes, Parigi
Il suo sguardo, divenuto così stanco dalla continua processione delle sbarre,
non sa più vedere.
Ora esistono solo quelle mille sbarre,
e oltre la sua gabbia, nessun mondo.
Il suo passo lento e flessuoso
descrive cerchi sempre più piccoli,
come una forza che danza attorno ad un centro
imprigionando in esso il suo volere.
Solo ogni tanto quello sguardo si solleva
muto - sotto il velo delle pupille.
Ecco allora che un'immagine riesce a penetrarlo,
pervade il suo corpo, che si tende silenzioso,
raggiunge il suo cuore, e lì scompare.
Traduzione di Francesca Fassina
(P.S. Non è consentito usare o pubblicare questa traduzione senza il consenso del traduttore).
Der Panther è una poesia tremenda che, partendo dalla situazione concreta di un povero esemplare di pantera rinchiuso nella gabbia di un giardino zoologico, costretto a girare attorno al perimetro della gabbia, lui, un animale così fiero e forte, prigioniero di mille sbarre, può diventare metafora della condizione di ogni persona che si sente prigioniera di un contesto (esistenziale, relazionale, sociale, famigliare, economico, lavorativo, di pensiero etc...) in cui la sua forza di volontà è fiaccata, la gioia di vivere perduta, gli stimoli esterni irrilevanti. Alla pantera di questa poesia non gli importa più di niente, è diventato apatico, rassegnato, nella sua muta disperazione è chiuso ormai a quanto viene da fuori. E' perso nel suo insight che nessuno conosce, e lentamente, passo dopo passo, in quella prigione che è diventata la sua vita, ci muore, prima muore emotivamente, psicologicamente, poi, si suppone, si lascerà andare. Io ho pianto silenziosamente, a scuola quel giorno, quando il professore ce l'ha data da studiare ed interpretare...
In questo blog sono trattate esperienze E.S.P. fenomeni "psi" ed esperienze spirituali di persone comuni, con qualche accenno a persone note. Tali esperienze avvengono in contesti spesso quotidiani, normali. Si parla anche di altri argomenti ritenuti piacevoli o interessanti. Chiediamo di non copiare e utilizzare il contenuto dei post senza permesso: per info scrivi a flautodorato@gmail.com (Messaggi ambigui o offensivi non saranno degnati di risposta).